我們在電視收看劇集,或在戲院欣賞電影時,我們的焦點都在螢光幕的光影之上,大家又有沒有留意螢幕下方,有如走馬燈一樣的字幕?字幕並非只是翻譯,而是讓我們更了解片段內容的重要媒介。字幕背後,則有賴字幕編輯對文字的默默耕耘。
在電影、電視上我們都會見到字幕,除了一般的外語影片或節目配上中文或英文字幕外,粵語的節目例如新聞報道,都會有中文字幕提供。要加入字幕編輯行列,必須要有較高的語文水平,因為需要以有限的文字,準確表達出對白的意思。
📷 電影中的字幕
由於要遷就觀眾的閱讀速度及習慣,一般字幕只會有約37個英文字位或15個中文字位,字幕編輯就要「睇餸食飯」,在這個短少的空間為觀眾解讀對白。
以往字幕編輯的主要工作是潤飾字幕的文字,如今大多需要兼顧翻譯。字幕編輯會獲派對白的原文文字稿及時間軸,然後根據對白的意思、長度、出現時間,製作字幕。
📷 利用電腦軟件製作字幕
字幕編輯並非單純將對白翻譯成文字,他們要在保留原文的語氣、風格的情況下,以觀眾容易理解的方式表達出來。一些偏門的俚語、俗語或專有名詞,字幕編輯往往都要查根問底,確保所有字幕都準確無誤。
入行條件:
大專或以上程度,翻譯系出身較為吃香,但並非必要。語文功底扎實,能掌握其他語言例如日語、韓語將獲得更多的工作機會。
工作性質:
將片段中的對白,翻譯/改寫成字幕文字
校對翻譯文字
確保字幕的時間軸正確,對白與字幕同步
工作要求:
擅長中、英文翻譯,或掌握其他語言
中文書面語表達能力強
對本地、英式或美式俚語有一定了解
細心、注重細節
熟悉基本的電腦知識及打字能力
文章轉載自I am…青年職學平台
Comentarios